LA TIERRA BALDÍA (1922) T.S. Eliot
I. EL ENTIERRO DE LOS MUERTOS
[Cita, en latín y griego]
Para Ezra Pound
Abril, el más cruel entre los meses,Hace que nazcan lilas en la tierra muerta,Mezcla recuerdos y deseos, sacudeRaíces perezosas con lluvias vemales.El invierno nos puso los abrigos, cubriendoLa tierra de olvidada nieve, alimentandoUna mezquina vida con inertes tubérculos.Nos sorprendió el verano, soltándose sobre el StambergerseeCon un chubasco; hicimos alto en la columnataY cruzamos después el Hofgarten, bañados por el sol.Y tomamos café y platicamos una hora.Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.Y de niños, de paso por la casa de mi primo el archiduque,Él me sacó en trineo.Yo tenía miedo. Me dijo: Marie,Marie, cógete bien. Y nos deslizamos cuesta abajo.En las montañas, allá sí que nos sentimos libres.Leo casi la noche entera y en el invierno parto hacia el sur.¿Cuáles son las raíces que prenden, qué ramasBrotan de este cascajo? Hijo de hombre,Tú no puedes decirlo, ni imaginarlo, pues sólo conocesUn cúmulo de imágenes donde reverbera el sol.El árbol seco no cobija, el grillo canta monocorde,La estéril piedra no mana agua. SóloHay sombra bajo esta roca roja.(Ven a la sombra de esta roca roja),Voy a enseñarte algo diferenteDe tu sombra que marcha a largos pasos contigo en la mañana,0 de tu sombra, irguiéndose al ocaso para ir a tu encuentro;Voy a enseñarte lo que es el miedo en un puñado de polvo.
Frisch weht der WindDer Heimat zuMein lrisch Kind,Wo weilest du?
“Me diste los primeros jacintos hace un año;“Me llamaban la niña de los jacintos.”-Pero cuando volvimos, ya tarde, del jardín de los jacintos,Tus brazos tan cargados, tu cabello tan húmedo, no pudeHablar, y se apagaron mis ojos, no estabaVivo ni muerto, no sabía nadaMientras veía el corazón de la luz, el silencio.Oed' und leer das Meer. Madame Sosostris, famosa clarividente,Pescó un resfriado, sin embargo.Se le considera la mujer más sabia de EuropaCon un vicioso mazo de naipes. Aquí, dijo ella,Está su carta, el Marinero fenicio que murió ahogado.(Estas perlas fueron sus ojos. ¡Fíjese!)Aquí está Belladonna, la Dama de las Rocas,La dama de los sinos.Aquí está el hombre de los tres bastos, y luego la Rueda,Aquí el mercader tuerto, y esta carta en blancoEs algo que lleva a cuestasY no puedo mirarlo. No encuentroAl Colgado. Tema la muerte por agua.Veo una muchedumbre formando corro.Gracias. Si ve usted a la estimadísima señora Equitone,Dígale que yo misma le llevaré el horóscopo:Hay que ser tan precavida en estos días. Ciudad irreal,Bajo la parda niebla de una alborada de invierno,Tal multitud cruzaba por el Puente de Londres,Que nunca hubiera yo creído que fueran tantos los que la muerte se llevara.A veces emitían breves suspiros,Cada quien con la vista clavada delante de sus pies.Cuesta arriba, luego calle King William abajo,Hacia donde Saint Mary Woolnoth santifica las horasCon un sonido al final de la novena campanada.Allí vi a un conocido, y lo detuve gritándole: “iStetson!”¡Tú, que estabas conmigo en los barcos de Mylae!¿Aquel cadáver que plantaste el año pasado en tu jardín,Ha comenzado a retoñar? ¿Florecerá este año?¿O la inesperada escarcha remueve su arriate?Oh, aparta de allí al perro, que es amigo de los hombres,Pues si no, ¡lo desenterrará de nuevo con sus uñas!¡Tú, hypocryte lecteur! -mon sembable- mon frère!”
7 comentarios:
ajá
entrando al trapero una vez más
traducción por flujo seco de josé luis rivas
josé luis rivas jose luis rivas jose luis rivas josé luis rivas josé luis rivas josé luis rivas
(ha encontrado su nombre en esta página, sí, por su valiente intento de destrozar una obra magnífica, revoco su licencia, you think you're smart don't you, you're not worth shitting on)
seguro que se enorgullece como un gallo viejo de sus contínuas salidas de tono en el fluir natural del poema
flujo pajero
pero gracias muchas a la sal yodada de descampado por recordar una obra favorita
...and the thunder said:
Datta. Dayadhvam. Damyata
Give. Sympathize. Control
Shantih shantih shantih
la paz que sobrepasa todo entendimiento
IV. DEATH BY WATER
Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
And the profit and loss.
A current under sea
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look windward,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
gracias por los enlaces eruditos
ey, erudimonium au lait!
grande TESE...
ummm,
per certo,
el que toca el violino ahi abajo,
no es Raphus?
(es que ya no se que pensar, despues de que Dr. Mujol haya decidido dedicarse a la canción no-protesta)
el del violín es Wolf Vostell-personaje fluxus donde los haya-pionero del happening/videoarte/música rarita y todo tipo de descalabros...vean
yes
taisactualizá!
Publicar un comentario